2024/10/11

你好,我是SKOOTA編輯部的李花娜。

上週,我參加了作為出版社參展的東京遊戲展2024。因為這是我第一次參加東京遊戲展,甚至一度迷路,但能夠回來我感到非常感激。

在商業日的26、27日,我走遍了很多攤位,盡情遊玩著平時接觸不多的海外獨立遊戲。不幸的是,我的日語和英語都不太好,玩遊戲的時候不想花太多腦筋,所以我邀請了我的朋友太ももうさぎ來一起,主要逛了最容易理解的韓國獨立攤位。因此,在玩遊戲的時候,我總是會懷疑「這樣的遊戲外國用戶能否理解其意思呢?」當我意識到自己也並不是完全理解日語的時候,我決心要寫這篇文章。

老實說,這篇報告裡也包含了一些與語言無關的、只要搜尋就能明白的信息,但這也沒有什麼不好吧。我們SKOOTA編輯部將帶來這篇充滿現場的真實聲音和遊戲體驗的報告。

可愛的氛圍中的遊戲,能這麼高的搞笑程度?— MONOWAVE

一開始我就在隔壁的攤位遇到BBB的『MONOWAVE』,(以遊戲名參展)攤位號碼是10-W03。

這是我一直很關心的攤位,總是給我擁擠的印象。

遊戲的第一印象就是可愛。角色和氛圍都是可愛的。

有點簡單的形狀的生物在像是孩子時代用素描本畫的世界裡穿梭。由於背景很黑,盯著看會讓我有種在看深海水族館的感覺。試玩時間約12分鐘,我心中想著這個柔軟的水族館可以看個30分鐘。

攤位上試遊的情況。
攤位上試遊的情況。

遊戲形式相當簡單。根據情緒不同具有各種能力的主角,跨越眼前的障礙物前往下一個階段。還有拼圖元素,地圖上也有可以獲得分數的物品,具有挑戰性。其實難度意外的高。

遊玩結束後也得到了周邊,所以馬上檢查。

雖然標有「幸せ」「悲しみ」「怒り」「不安」的貼紙當然引人注目,但這次我關注的是上面疊著的「タノシイ」「カナシイ」「ビックリ」「ムカツク」的貼紙。

試遊結束後,發放的周邊的一部分。

這在第一眼看起來可能會覺得沒有什麼意義,除非你知道背景故事。這是來自一時間在海外引起話題的「Pre-Cracked egg」搞笑圖畫。在日文中翻譯過來是「事前剝皮的蛋」的意思。

這是NONGSHIM對「Pre-Cracked egg」搞笑圖畫的惡搞。

大約在2018年,這一形象從美國傳到韓國,成為話題。這個每一個元素都個性鮮明且容易記住的搞笑圖畫,特別是右下角的文字符號「I enjoy」被翻譯成「たのしい」後更引起關注。因此「Pre-Cracked egg」這個梗便與這個紅圓形的對話框和「たのしい」字樣的結合而多次被引用。

那麼,為什麼這次我特別提到這個話題呢?因為我們的攤位也有使用到這個梗。

TGS2024限定製作的複製本照片。
在SNS上發布的宣傳用圖片。

這是我們公司正在製作的獨立遊戲《ネゴラブ》的標題,為參加試玩的朋友們準備的「複製本」。因為想隨意展現出一種超現實的感覺,所以準備了100本配上彩虹的圖片…結果卻只發放了5本後,東京遊戲展就結束了。

相比之下,MONOWAVE的「タノシイ」貼紙明顯很受歡迎,我非常羨慕。

為何口氣如此惡劣的賽博世界觀— Black Guardian

在逛獨立攤位的時候,有張海報吸引了我的目光。發著光的霓虹燈,路邊似乎已被遺棄的自販機旁,一名少女手握咖啡和香煙,仰望著天空。

在09-W20攤位,我遇到了Black Guardian的『Vending Machine Hero』,然後順利地混入了試遊的隊伍。

攤位上展示的遊戲角色手辦,據說是製作者用黏土做的。

遊玩後的感想是…操作非常困難。

遊戲手柄的搖桿要用到所有,左側操控角色,右側用來瞄準的機制。對於新手來說操作難上加難。(我在想如果用鼠標和鍵盤會不會變得更容易…)特別是後半段關卡中大量敵人蜂擁而至,我只能拼命躲避並找機會使用技能。

『Vending Machine Hero』Steam頁面截圖。(https://store.steampowered.com/app/3225850/Vending_Machine_Hero/
『Vending Machine Hero』Steam頁面截圖。(https://store.steampowered.com/app/3225850/Vending_Machine_Hero/

雖然難度很高,但世界觀和角色設計讓我非常喜歡。

明明在政府下工作,卻住在自販機裡的設定也讓我感到乍舌,還好好地展現了次文化的味道。再者,選擇哪種飲料能夠用出的技能也很有趣。

個人來說,當選擇可樂時,會出現白熊角色,揮舞棒球棍的技能我非常喜歡。

還有我注意到的,主角的導航角色口氣真的很差。

看Netflix的韓劇時,偶爾會遇到利落沒有顧忌的罵人的場面,而這次我感覺到了一種似曾相識的感覺。看這些場景時,我總是想,惡語的細微差別可能只是靠字幕很難傳達吧…希望將來AI發展到可以翻譯這些微妙的語氣。

這個Bug,是故意的嗎?— Izakaya Conversare

在這次TGS中,最讓我印象深刻的攤位毫無疑問是這個。

介紹一下在09-W76攤位的Izakaya Conversare的『イザコザ』

聽說它和我在高中時期玩過的Blizzard的《爐石戰記》相似,我就輕鬆地試玩了一下。首先,這裡非常有趣的一點。

即便是韓國的獨立攤位,竟然只能用英語來遊玩。聽說不能用日語或韓語進行遊玩,我一度遇到困惑想要放棄試玩,但對方清楚地作了說明,所以我還是開始了遊玩。

從聽到和《爐石戰記》相似的說法,可以知道這遊戲的類別是1對1的TCG。並且因為是和攤位的人1對1進行的,所以遊玩10分鐘的同時,我們還能細心地交談,感到十分有趣。

然而,這裡還有一點有趣的。由於TGS的網路線路不佳,導致出現了許多莫名其妙的Bug

我的盟友卡片突然變成敵人卡片,使用技能時卡片隱藏在地面上無法使用…

雖然相當混亂,但開發者的解釋十分有趣,讓我能享受遊玩過程。其實這些Bug被轉化成娛樂,旁邊的觀眾們也跟著熱鬧起來。通常在活動中發現Bug,會跑去專注於修正,但這真的是很新穎的體驗。

當然,要讓所有用戶都接受Bug是相當困難的。特別是對於語言上難以解釋的海外用戶來說,這一點更明顯。

在介紹這個攤位的韓國主播的直播中,也能感受到其對於日語的困惑。

「大家,應該都能好好享受這個Bug吧…」

這款遊戲至今仍然讓我想起。

正面對決!爆破物處理班

這次,TGS中最受矚目的攤位之一。遊戲的設定是,在戰爭時期,主人公踩上地雷後,進行地雷拆除的遊戲。爆破物處理班的『PIA』,攤位在選擇獨立的A08。

根據STOVE的介紹,據說這個團隊在三週內完成的。而且質量相當高,令人印象深刻。計畫於12月在Steam上發佈免費版和付費版,這可能代表會有某種升級。

另外,看到有一句消息寫著「這款遊戲中的地雷是虛構的,真正的地雷一受壓力就會爆炸」,我看了相當震驚。

遊玩畫面。摘自STOVE頁面。(https://store.onstove.com/ko/games/2799
遊玩畫面。摘自STOVE頁面。(https://store.onstove.com/ko/games/2799

實際遊玩後讓我感受到的是,設計上的「不便之處」巧妙地展現出來,讓我印象深刻。

因為必須在踩著地雷的情況下進行拆除,身體在黑暗中蹲著,隨時可能爆炸的緊張感讓我不斷按著按鈕和滑鼠。

隨著需要按的按鈕不斷增加,一旦忘記最初按的按鈕…GAME OVER。

和其他遊戲相比,它不是在嘗試「怎麼能更容易操作」的方向,而是以「怎麼能把拆除地雷這樣不尋常的體驗轉化為遊戲體驗」作為設計的核心,實在讓我覺得非常有趣。

特別有趣的是,他們直接使用了韓文字樣的LOGO。對於「可能是因為更改LOGO設計實在太艱難了吧」這樣的想法,事實上引用了朝鮮戰爭時期的實際史料(*),我覺得這在質上強調了這是一款韓國遊戲。

*這款遊戲的冒頭引用了《韓國戰爭手帳-某學徒兵的參戰日記》(2012)的內容。

儘管是韓國的攤位,但從視覺和LOGO上無法辨別的情況可能還是很多,因此『PIA』的案例是相當特殊的。

也許海外用戶會認為這特別新奇……那麼這就成為了「韓國人我無法理解的,韓國獨立遊戲的特質」?總之,在強迫本地化的海外攤位中,『PIA』是非常引人注目的遊戲,我再次這麼認為。